Tiré de : 2,000 mots bilingues par l’image/ par l’abbé Étienne Blanchard, 1919
Porte-habit. Suit case.
Parmi les différentes variétés de vailises à main, il a la sacoche (satchel), la trousse de voyage, la valise bombée, la valise à soufflet, le fourretout et le porte-habit. Ce mot remplacera avantageusement suit case. Ainsi, au lieu de dire :
J'ai mis mon suit case à la parcel office, disons:
—J'ai consigné mon porte-habit.
J'ai mis mon suit case à la parcel office???
Vraiment true? C'était ainsi que s'exprimait le peuple et les porteurs de soutanes francophones du siècle dernier? Je soupçonne cet abbé d'avoir beaucoup d'humour.
Aurait-il été jusqu'à oser traduire I want to f- - - this little 10 year old boy in the a- - ? par
Je veux enfouir mon vieux missel dans ce jeune porte-documents?
"""""""""""""""""""""
5 commentaires:
Ben oui, encore des vieilleries, Mr Gariépy.
Dis pas de cochonneries, Membre Viril.
maudit que té rétro sacrament! :D
Mr. Gariépy passera son tour pour cette fois, parce qu'à l'évidence, la blague lui entrerait par une oreille, et sortirait de l'autre...
Mais moi, je dirai deux choses:
1. Je ne serais pas prêt à dire que cet abbé blague: il y avait beaucoup, beaucoup d'anglicismes à cette époque, notamment à cause de la forte présence des élites anglophones. On entend aujourd'hui certaines saintes-nitouches linguistiques s'affoler à la moindre apparence d'anglais dans le français, mais ces personnes ignorent, ou feignent d'ignorer, que c'était bien pire dans le temps...
2. Pour la dernière phrase, deux pouces en l'air!
Je dirais même six pouces en l'air pour la dernière phrase ! Vous êtes désormais dans mon blogroll,
Bienvenue Singe!, membre viril no8.
Ne faites pas caca partout sur mon blogue et ne répandez pas trop de poux, c'est tout ce que je vous demande ;)
Enregistrer un commentaire